19 February, 2013

The "CIFE"

One of the first things one learns when they are training as an interpreter is the CIFE. This acronym is an important part of the interpretation process. It is the first opportunity for an interpreter to establish his or her role in the triadic relationship.

When a interpreter walks into a patients room with a provider the first thing he or she must do is to set the stage.  A brief introduction of himself to the patient and provider.  The following is what it should sound like.

Hello,  my name is____________ I'm a medical interpreter and will be interpreting for you and Dr.__________.  Let me take a moment to review some important information prior to starting.  This will only take a minute or two.

Every thing that is said will "CONFIDENTIAL".
In order to control the "flow" I will use the T sign if I or the patient have a question or need clarification
I will be speaking in 'First person"
"Everything" will be interpreted
"This Previously stated has not been wrtten in it usual sequence"

This is repeated to the provider as well. The the session can begin.  This is how to properly set the stage.  When the interpretation ends check in with both parties to see if they require something else from you prior to departing. Thank both provider and patient alike.

If you are an interpreter and use this you will see that it has great benefit in establishing yourself in the Triadic Relationship and controlling the flow of the dialogue between patient and provider.

TRY IT!!

07 February, 2013

Preparing for National Certification Oral Exam

It is now time to prepare for the National Certification Exam, part II, Oral Exam.  The strategy that I will use is not a proven one, but one that I believe will prove to serve me well.  If successful, and I'm almost certain it will, then maybe others will benefit from it. 

Now lets review the steps.  First I will review each of the body systems medical terminology making sure to say each word in English then in Spanish. Afterward, a review of medical terminology only in the target language using YouTube Video presentations in medical terminology. Furthermore, I will take several hospital documents, located via internet search and attempt to perform a visual translation of the documents. Moreover, I will make certain that these documents include discharge instructions, admission questions,  insurance payment authorizations, etc. Lastly, practice sessions of oral interpretation with a partner reading dialogue that I will then interpret. This should suffice.

The materials will be divided into segments as follows;

15 min = terminology
15 min = oral translation
15 min = simultaneous interpretation
15  min = consecutive interpretation

The purpose of the aforementioned is to make sure that a review of as many of the possible topics, that will be covered on the oral exam, are included in my practice sessions.  In addition, the use of actual hospital documents will insure that the practice is as close to real life as possible. Lastly, equal time segments will insure that a balance amount of materials is covered.

Thus, when I pass the National Certification Exam Oral Section I will post whether or not I passed.

WISH ME LUCK!!!




01 February, 2013

Interpreter Team Cohesiveness

Interpreters must multitask throughout the work day while interacting with colleagues and assisting oneanother daily.  Many times they work in close and cramped quarters.  Also, they face a whole host of stressors both in and out of work.  Despite the many challenges they may face one thing is certain, they must have a cohesive team and enjoy their job in order to perform at their best.  There are factors that can damage the cohesiveness of your interpreter team.

The cohesion of the interpreter team can be damaged when individuals in the team lack consideration for other team members.  This can manifest itself in some very simple yet not so obvious ways.  For instance, one team member does not have the same sense of urgency as others. Furthermore, one member may have a sense of entitlement and not respect their team members.  Moreover, one member may have too much on their plate and not be able to fullfill the requirements of their position, and other team members must pick up the slack.  Yet they continue to be merited with completion of the work they did not perform.  This team member may ignore work that needs to be done so that team members must fill the void by taking on the added work. The team member may me arrogant in some mannarisms,  or even moody.  He or she may think that what is assigned for he or she to do is more important than what other team members have to do.  Or the team member in question may simply be lazy.  All of these scenarios can hurt the team cohesion and the trust that goes with it.  Ultimately, your hard work to build a strong team may go down the tubes.

The aforementioned can be complicated by a manager who tends to overlook these issues for the sake of not creating friction or simply avoiding having to have the difficult conversation to correct matters before they get too far gone.  Or simply a manager may lack the wisdom to be able to acknowledge the fact that one team member may be taking advantage of the rest of the team.

How can we as managers embark on a process to keep our interpreter team working harmoniously toward the ultimate goal of the organization, to provide interpretation and support to medical staff and patients alike?  How do we insure that the team we organized continue to work well together?

The answer to these two questions is very simple.  Managers must create an environment where interpreters can freely voice their opinions, provide suggestions, be creative, and even express their grievances.  Use the tool of assigment and accountability to insure that all members of the team are performing and completing duties that have been assigned to them.  Create opportiunities for your team to share some time together outside or inside of work.  Do not allow any member who may be tired due to extracurricular activities to affect the team negatively. Hold all team members accountable.  Don't forget that a manager must hold everyone to the same standards.  Don't use your team members to perform anothers' duties, while not holding the deficient member accoutable. Do not favor one team member over another. Do not exploit those who work hard and allow those that don't to underperform.  This sends the wrong messsage to your team and they may lose their confidence and respect for your abilities as a leader.  If you make allowances for one, remember you must do the same for the others.  Remember to reward hard work appropriately and in direct correlation to the work performed.  Hold meetings that include the whole team when possible and always provide all members  with the results and decisions reached at meetings.

We can continue to make suggestions regarding how to properly address situations that destrroy team cohesiveness.  The simple truth is that we must be proactive and not reactive when something disrupts team dynamics. In other words level the playing field for all. Finally, live by these three words; fair, firm, consistent, they will almost insure your success in maintaining team cohesivenes and team member retention.

I will write more on this topic later