One of the most valuable components of a well defined training strategy is the training manual. Managers in industries across the board have used this instrument as part of a multipronged approach to training employees. However, there seems to be a lack of such an instrument in preparing interpreters for their roles in the health care setting.
Yes, Interpreters are trained in the role they play as part of a service being provided to patients as a matter of their rights to access Health Care Services. We learn the terminology, the applicable laws, code of ethics, must be certified, and more. However, the one missing link is a manual that defines the particular functions that the interpreter will have to perform once on the job. Please keep in mind that interpreters are required to track and record their activities. In addition, they are required to place certain types of calls that require they follow a prescribed script and vernacular. Furthermore, there are a whole host of office functions they must familiarize themselves with and perform, among these is the use of certain software.
In many interpreter offices there is usually a person or two who have a great handle on the particular tasks performed on a daily basis. They are usually charged with the specific task of imparting that knowledge to the novice. This works well most of the time. However, imagine if a training manual existed for a professional interpreter to walk into a training situation and it complement their learning.
The challenge is in the varying responsibilities of intrepreters in this industry. Apart from the actual function of how to perform an interpretation, the onsite functions actually differ. This is because not all hospitals are using the same methods for capturing data and performing specific functions. There is a difference in software, remote video, equipment, and more. Thus, a generic manual would be impractical.
The only way to resolve this issue is to impart to every hospital Interpreter Services Coordinator or Manager the responsibility to write a training manual specific to their environment. This will provide a framework for training and reference not currently in existence. Moreover, it formalizes the inhouse training process and provides management at all levels with a tool that can be referred to and revised when needed. Finally, it addresses the lack of inhouse training materials for interpreters to refer to when in doubt about how a particular function should be performed.
Hopefully our industry and profession will have the foresight to see the value in such an instrument and begin to take some action. Healthcare organizations need not look too far for someone among their ranks that has the experience and knowledge necessary to write a training manual. The benefits of a well written revisable training manual are many. Look for the benefits in future post.
We are an LLC based in the Northeast Corridor of the US providing businesses, hospitals, and Interpreter LLC's, with training workshops on cultural diversity, customer service, healthcare interpreter workshops, professional development workshops, and more.
05 December, 2012
Technology and the Medical Interpreter
Technology is changing rapidly all over the world. In the industrialized nations the change is even greater. This of course has an effect on all of society. Businesses must subscribe to and upgrade their technologies almost as rapidly as the changes take place. The healthcare industry is no different. Furthermore, individuals within the industry must consistently upgrade their knowledge and skills if they are to compete and remain competitive as employees.
The same is true of the medical interpreter. We must rise to the challenges of increased demand for our time and creativity. If we do not subscribe to the idea of constant learning we will eventually be left behind. As technological changes take place in our workplaces we must demonstrate to our employers that we are up to the challenge of learning and creating new methods for performing our responsibilities while adapting to and creating new ways to use technologies to produce qualitative outcomes that provide a great benefit to both the employer and employee.
In short, the medical interpreter today is much more than just a medical interpreter. He is an administrative support staff member that must manage many aspects of the daily functions of the interpreter services office. however, in order to participate in this environment one must learn the new technologies and its different uses. Furthermore, he/she must combine this knowledge and determine what changes can be instituted that would make there jobs more flexible, productive, and necessary. In other words the medical interpreter of today must constantly be looking for ways to quantify and track performance through the use of technologies.
So if you want to be part of the changes taking place in the healthcare industry make sure that you are willing to learn and use the newly acquired skills to produce for your employer in a way that is second to none. Only the knowledgeable and creative will be able to compete in this new environment of rapid technological change in healthcare.
The same is true of the medical interpreter. We must rise to the challenges of increased demand for our time and creativity. If we do not subscribe to the idea of constant learning we will eventually be left behind. As technological changes take place in our workplaces we must demonstrate to our employers that we are up to the challenge of learning and creating new methods for performing our responsibilities while adapting to and creating new ways to use technologies to produce qualitative outcomes that provide a great benefit to both the employer and employee.
In short, the medical interpreter today is much more than just a medical interpreter. He is an administrative support staff member that must manage many aspects of the daily functions of the interpreter services office. however, in order to participate in this environment one must learn the new technologies and its different uses. Furthermore, he/she must combine this knowledge and determine what changes can be instituted that would make there jobs more flexible, productive, and necessary. In other words the medical interpreter of today must constantly be looking for ways to quantify and track performance through the use of technologies.
So if you want to be part of the changes taking place in the healthcare industry make sure that you are willing to learn and use the newly acquired skills to produce for your employer in a way that is second to none. Only the knowledgeable and creative will be able to compete in this new environment of rapid technological change in healthcare.
Subscribe to:
Posts (Atom)